Почему у ресторан Пушкин ударение на последнем слоге?

Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid…

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Minnesota – Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings – Детройт Fed Уингз

Beatles – Битлз

the Capitol – Капитолий

Metropolitan – Метрополитен, и т.д.

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана…